Перевод научных текстов на английский язык

Практически каждому профессиональному переводчику с иностранных языков приходилось осуществлять перевод различных научных текстов, которые включают в себя научные материалы, рецензии, книги, статьи и т. д.

По своей цели переводы научных текстов с английского языка можно условно разделить на две категории – перевод узкой направленности, который предназначен для ученых или специалистов в конкретной научной области, а также те переводы, которые ориентированы на широкие слои населения. 

Если текст предназначается для узкого круга специалистов, то он обязательно должен включать в себя определенные термины и специфичные выражения, которые невозможно удалить из контекста. Такие переводы требуют неукоснительного соблюдения заданной оригиналом научной тематики. Ведь статья с немного искаженным смыслом может быть в корне неверно истолкована специалистом, читающим переведенный текст. А исказить такой текст довольно легко, если попытаться заменить слова узкой специальной направленности на синонимы или просто близкие по смыслу. 

Поэтому перевод научных текстов для узкой категории специалистов в определенной научной области требует от переводчика не просто прекрасного знания английского языка, но и определенного опыта в работе именно с научными текстами.

Совсем другая задача стоит перед переводчиком в случае, если текст предназначается для широкого круга любителей конкретной тематики. В этом случае необходимо донести до читателей основной смысл статьи, опуская при этом часто встречающиеся научные термины, сложные для понимания и воспроизведения. Такая стратегия также требует определенной сноровки от переводчика, ему предстоит сложная задача не просто дословного перевода, а выделения основной мысли статьи, своего рода аранжировка.

В любом случае, какая бы целевая аудитория ни была у окончательного варианта переведенного научного текста, для качественного выполнения работы необходимо соблюдать несколько основных условий:

  1. Обязательное ознакомление с тем разделом науки, о котором идет речь в статье. Очень важно понимать предмет, о котором идет речь в исходном тексте.
  2. Высокий уровень знания английского языка, большой опыт перевода текстов узкой технической или научной направленности. Переводчик должен в совершенстве знать и применять на практике приемы технического перевода.
  3. Обязательное знание и понимание особенностей строения научных текстов в качестве отдельного функционального стиля как на оригинальном языке, так и после перевода.
  4. Переводчик должен знать используемые в конкретной научной статье условные знаки, сокращения, принятую систему измерения величин, уметь переводить указываемые значения из одной измерительной системы в более привычную российским читателям метрическую (если, конечно, значения величин в исходном тексте и переводе разнятся).
  5. Не менее важно владеть родным языком и знать в совершенстве все правила грамматического и орфографического написания сложных научных терминов.

При переводе научных текстов стоит помнить одну из его основных особенностей – отсутствие эмоциональной составляющей. Все подобные тексты написаны языком сухих терминов. В итоге заказчик должен получить конкретную информацию на своем родном языке без приукрашивания. От переводчика не требуется строить свои умозаключения, развивать затронутую автором тему, вносить свои дополнения, какими бы актуальными они ему ни казались. В научном тексте следует с особой осторожностью внедрять фразеологизмы.

Переводчик научных статей должен четко понимать, что и без того тяжело переводимые выражения разговорного английского языка, в текстах узкой направленности вообще не подлежат логичному и дословному переводу на русский язык. Поэтому переводчик обязательно должен в совершенстве знать и понимать значение многих терминов с целью их безошибочного перевода с оригинала на родной язык. Только так можно избежать двусмысленности или полного непонимания значений некоторых выражений при чтении переведенного текста потребителями.

Лексическое значение научных слов в английском языке гораздо скуднее своего художественного аналога. Казалось бы, это должно только облегчать переводчику его работу, но на самом деле некоторые слова, которые используются в научных текстах не по своему прямому значению, могут стать неразрешимой проблемой для малоопытных переводчиков. Добавляет сложности при переводе научных текстов и необходимость нахождения в строгих рамках конкретики, невозможность замены слов узкой направленности на какие-то похожие по смыслу.

Поэтому перевод научных текстов является работой повышенного уровня сложности, требующей у ее исполнителей практических навыков.