Немецкий юмор

Ранее уже обсуждались темы межкультурного общения и английского юмора (чит. О чём думают иностранцы? и Его Величество английский юмор). Сегодня речь пойдёт о тонкостях немецких шуток. Чтобы понять их анекдоты, нужно знать реалии жизни в этой стране, особенности менталитета и ценности народа.

Если в английском юморе присутствует злая ирония, то в немецком это грубая сатира. Кстати, это не самая сильная их сторона и может восприниматься как сарказм. Не следует шутить на работе, а особенно с начальником. Время для веселья появляется, когда вся работа выполнена.

Немцы не шутят над иностранцами, скорее над своими соотечественниками, хотя самоирония у них исключена. Приезжим так же не следует над ними подшучивать. Темы чаще всего крутятся вокруг особенностей жителей разных регионов Германии. Многие из них невозможно перевести на наш язык, так как будет утрачена фонетическая игра слов. Они не позволяют себе отпускать шуточки по поводу образа жизни и внешнего вида собеседника, религии. Если Вы что-то не поняли, то Вам непременно расскажут ещё раз, объяснят значение и попытаются вызвать Ваш смех. Лучше отреагируйте на эти попытки хотя бы улыбкой, дабы не обидеть усилия шутника. 

Ещё есть специально отведённое время для шуточек и баловства. Это Карнавал, который начинается 11 ноября в 11 часов 11 минут и длится несколько месяцев. На протяжении этого времени люди веселятся и безобразничают. Во время официальных речей с шутливыми историями звучит оркестр, чтобы никто не смеялся, когда это не положено.

Несколько примеров немецких анекдотов:

Arzt: Da sind Sie ja noch rechtzeitig gekommen.

Patient: Ist es so Ernst?

A: Nein, aber morgen wären Sie gesund gewesen.

 

- Du, Schatz? Kann es sein? Dass Du eines unserer Kiner unfair behandelst?

-  Welches? – Felix, Tim oder das fette…?

Лучше понять немецкий юмор помогут тебе наши репетиторы немецкого в Киеве на Оболони http://sok-school.com.ua/individualnye-zanyatiya/german-tutor